ベンジャミンの戯言
ようこそ、Jaminのお部屋へ!
日常のいろいろをメモしています。
■はじめての方は
コチラ
へどうぞ。
■ベンジャミンのお部屋は
コチラ
です。
■Benの日記は
コチラ
です。
←
2004年 12月
→
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
-
-
-
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
-
2020年 9月
2020年 8月
------------
2013年 12月
2013年 10月
2013年 7月
------------
2012年 12月
2012年 10月
------------
2011年 9月
2011年 5月
2011年 4月
2011年 3月
2011年 1月
------------
2010年 10月
2010年 9月
2010年 8月
2010年 7月
2010年 5月
2010年 4月
2010年 3月
2010年 2月
2010年 1月
------------
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 9月
2009年 8月
2009年 7月
2009年 6月
2009年 5月
2009年 4月
2009年 3月
2009年 2月
2009年 1月
------------
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 9月
2008年 8月
2008年 7月
2008年 6月
2008年 5月
2008年 4月
2008年 3月
2008年 2月
2008年 1月
------------
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 9月
2007年 8月
2007年 7月
2007年 6月
2007年 5月
2007年 3月
2007年 2月
2007年 1月
------------
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 9月
2006年 8月
2006年 7月
2006年 6月
2006年 5月
2006年 4月
2006年 3月
2006年 2月
2006年 1月
------------
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 9月
2005年 8月
2005年 7月
2005年 6月
2005年 5月
2005年 3月
2005年 2月
2005年 1月
------------
2004年 12月
2004年 11月
2004年 10月
2004年 9月
2004年 8月
2004年 7月
2004年 6月
2004年 5月
2004. 12. 13. Mon
[英語] 日本語に訳せない
久しぶりに英語ネタです。
今日は日本語に訳せない英語に出会いました。
無理をすれば、もちろん訳せるのですが、
自然な日本語にはならないか、英語とうまく対応しないかの
どちらかになってしまいます。
1. I have a twin sister.
普通に何の考えもなしに訳せば、「私には双子の姉妹がいます」
となるのですが、この日本語だと困ることが1つ。
「私」はいったい何人きょうだい?
英語では2人ですが、日本語では2人かもしれないし、
あるいは3人かもしれない。
2人であることをはっきりさせようとすれば、
「私は双子の姉妹の一人です」
となるかもしれないけど、
これって、自然な日本語?
2. Ichiro is a Japanese baseball star.
「日本人、野球、スター」の3つを落とさないでこの文を書こうと思ったのですが、
できませんでした。
日本人野球スター?
日本人野球選手→日本語としてはいいけど、スターが抜けている。
日本人スター選手→野球が抜けている。
結局、自然な日本語にはなりませんでした。
いったいどうするんでしょうね。
◎
1.は、考えたけど、思考がぐるぐるしてしまい。
”双子の妹がいます” とか日本語でいっちゃうけど、姉かもしんないし。
”双子の片割れがいます” ?二卵性の時は割れてないし・・・・。
”双子姉妹なんです。”くらいかなぁ。
2は得意な野球ネタ。
最後にPlayerでもつけて
”日本人のスター野球選手。”
だめなら、
”日本人野球選手にしきのあきら級。”・・これはスターでなく、スタアですけど。
反論を待とう。
ani ..12/14 23:58(Tue)
◎
いろいろ考えてくださったようで、ありがとうございます。
「双子の妹がいます」だと、妹が双子で、自分は双子でない可能性もあるんですよね、実は。
「片割れ」については、考えなくもなかったのですが、今度はそれを英語に戻せなくなる、というのが問題でした。
「双子姉妹なんです」はなかなかいいかもしれないですね。ただ、それに相当する英語となると、おそらくWe're twin sisters.となってしまうけれど・・・。
「スター」については、baseball starとは言っても、baseball star playerとは言わないらしいのです。(自然でない、とのことで却下)
これに関してはstarをやめてただのplayerにする、という解決で勘弁してもらいました。イチローもスターからただの選手に降格というわけです。
「にしきのあきら級」、笑えました。
Jamin ..12/15 0:13(Wed)
◎
難しいですね〜。
私も考えてみました。
1・・は、「私は双子です」が、一番自然かな〜と思うけど、そうしたら、女であることが分からない〜。
それに考えてみたら、この人自身は男かもしれないから、「双子姉妹」も言えないかも?と思ったり。(それに、双子姉妹は、私は日本語として、ちょっと違和感があります・・。)
全ての条件をクリアしようとすれば、「私には妹(姉?)が1人いて、私たちは双子なんです。」かな?・・・長い〜。
2・・は、「日本人野球選手イチローはスターだ。」とか?変かな?
ねこきち ..12/15 11:03(Wed)
◎
解説つき回答ありがとうございます。
スターって、なんだろう。(成績の良い)一流選手のことか、新庄など含む人気選手のことか。
選ばれた人っていう意味にみなして、”選”手っていうの妥当するんでしょうね。
いつもと違う脳を使わせていただきありがとうです。
ani ..12/15 12:33(Wed)
◎
ねこきちさん、aniさん、ありがとうございます。
ほんと、そのまま英語を日本語に訳すことはできないですね。今回の場合、日本語からもとの英語に復元できるように、ということまで考えていたのでなおさらです。
スターとは、選手のなかでもほんの一握りだそうです。新庄はスターかな? 私個人的にはスターではないような・・・。あ、別に嫌いなわけじゃないですけど。
Jamin ..12/16 21:58(Thu)
>> 返信
<<BACK 11日 Benの日記
NEXT>> 17日 Benの日記
| 携帯用 |
| RSS |
| 検索 |
++ Powered By 21style ++